Per què el títol original de Die Hard es tradueix completament diferent a mesura que es tradueix en realitat?

Loading ...

Per què el títol original de Die Hard es tradueix completament diferent a mesura que es tradueix en realitat?

  1. Bé, aquí hem de començar amb el fet que en anglès les paraules poden ser tant substantius, verbs, adjectius ... i quan es veu un verb + adverbi, el públic de parla anglesa pot veure una expressió estable: un substantiu o un adjectiu. Només perquè siguin més versats en anglès.
    Llavors, què veuran els espectadors anglesos?
    Diccionari http://www.thefreedictionary.com/ preguntes: morir dur
    adj. (adjectiu)
    - Resistent obstinadament al canvi o aferrat a una causa aparentment desesperada o obsoleta.
    - Determinat o devot fortament o fanàtic
    n. (substantiu)
    Qui resisteix tossudament canvia o adhereix tenaçment a una causa aparentment desesperada o desesperada:
    El verb (verb) 1.die dur - continua existint; "Aquestes històries moren dur";
    I fins i tot hi ha una expressió die-hardism
    es manté o manté com a vista obsoleta, posició insostenible, etc.

    És a dir, per als nord-americans moren dur de totes maneres - no "mori", sinó "continua vivint"

    Probablement per això no es traduïen com "És difícil de morir" (sobretot perquè aquesta frase té diversos significats en rus)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
    http://www.thefreedictionary.com/diehard
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1s=Die+Hard+l1=1
    http://www.thefreedictionary.com/die+hard

  2. La pel·lícula no envellida arriba a la pel·lícula - 1988 pel·lícula de l'any "Die Hard", una traducció literal segons Wikipedia - "Mor, lluita". A la URSS, la pel·lícula va aparèixer al principi il·legalment en la traducció de Leonid Volodarsky titulat "Mor, però amb dignitat", i també en la traducció d'Andrei Gavrilov titulada "Indestructible". Quan la pel·lícula va passar a la distribució de pel·lícules a la Unió Soviètica a 1991, va anar al cinema sota el nom de Die Hard.

    Cal destacar que en diferents països el nom "Die Hard" va ser adaptat de manera molt diferent. Així, a Finlàndia, la pel·lícula es va publicar sota el nom de "Over my dead body". Nom polonès de la pel·lícula "Glass Trap". A Alemanya, la primera part de la pel·lícula, a més de tots els altres, va anar a la taquilla que es deia "Die Slowly". A Espanya, la pel·lícula es titulava Crystal Jungle amb un toc de la construcció de vidre del gratacel de Nakatomi. La quarta part va sortir a França sota el nom de "Return to Hell".

  3. Bé, en realitat, entenc el nom de Die Hard com "difícil de matar", "aquell que no morirà tan fàcilment". Així que "Die Hard" no és el pitjor exemple de l'adaptació del títol de la pel·lícula. I just al principi va aparèixer en la traducció de Volodarsky sota el nom de "Morir dur, però amb dignitat". I no només tenim problemes amb la traducció d'aquest títol. En diferents països, s'ha adaptat completament de manera diferent. A Finlàndia, per exemple, la pel·lícula va passar a denominar-se "Over my dead body".
  4. Des del punt de vista de la teoria de la traducció, esteu fent un error fonamental. No obstant això, tothom comença aquest error a temps. O gairebé tot. El fet és que la traducció correcta (normal) no existeix. Per a la Bíblia, però, hi ha una traducció canònica.
    La fórmula de traducció general és: Comprendre la idea expressada en l'original per transmetre adequadament un e en la llengua d'arribada. Su!
    Les maneres de transferir adequadament els pensaments poden ser de qualsevol nombre.
    El que anomeneu la traducció original és una traducció literal usant diccionaris anglès-rus disponibles.
    Però en el diccionari de la mare està escrit que morir dur és 1. Lluita contra la mort, resisteix la mort fins al final de 2. resisteix tossutament
    Què és una traducció normal? ! guiño
    I la resposta a la vostra pregunta és la següent: els titulars de la llengua anglesa per a la traducció literal al rus, en general, donen una mala qualitat de traducció. Aquest és un lloc tan habitual que les instruccions per als traductors de la literatura científica i tècnica recomanen directament que no els tradueixin, sinó que els tornin a lliurar. La causa subjacent és la diferència en la psicologia dels russos i dels anglosaxons.
    Ara, en realitat, d'on ve la nou. Una bona unitat fraseològica russa que, segons l'opinió de l'autor de la traducció, transmet la idea principal de la pel·lícula. Tot i res més!

    --
    Recordeu tancar la pregunta i escollir la millor resposta.

  5. De totes les traduccions que apareixen aquí, el més proper a l’original és "Die, fight". Però no és del tot acurat, perquè Hard no és un adverbi, sinó un adjectiu: ferm, fort, fort, valent, inflexible.
    La comprensió de l’estructura d’aquesta combinació és fàcil per a un exemple similar: sigueu dur! Sigues persistent (dur, fort, valent, inflexible)!
    En conseqüència, morir dur - morir ferm (dur, fort, valent, inflexible).
Loading ...
[supsystic-social-sharing id = "1"]

Afegeix comentari

no es publicarà la seva adreça de correu electrònic. Обязательные поля помечены *