Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?

Загрузка...

Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?

  1. Ну, тут надо начать с того, что в английском языке слова могут быть одновременно существительными, глаголами, прилагательными.. .и там, где вам видится глагол+наречие, англоязычная публика может увидеть устойчивое выражение - существительное или прилагательное. Просто потому, что они лучше ориентируются в своем английском языке.
    Итак, что же увидят англоязычные зрители?
    Словарь http://www.thefreedictionary.com/ подсказывает: Die Hard
    adj. (прилагательное)
    - Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
    - strongly or fanatically determined or devoted
    n. (существительное)
    One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause:
    Verb(глагол) 1.die hard - continue to exist; "These stories die hard";
    И даже есть выражение die-hardism
    the attitudes or behavior of one who stubbornly holds on to something, as an outdated view, untenable position, etc.

    То есть для американцев в любом случае die hard - не "умри", а "продолжай жить"

    Вероятно, поэтому и не перевели как "Трудно умереть" (тем более что в русском языке это словосочетание имеет несколько значений)

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
    http://www.thefreedictionary.com/diehard
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1s=Die+Hard+l1=1
    http://www.thefreedictionary.com/die+hard

  2. Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

    Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

  3. Ну вообще-то я пониманию название Die Hard как "трудноубиваемый", "тот, кто так запросто не помрет". Так что "Крепкий орешек" - это еще не самый плохой пример адаптации названия фильма. А в самом начале он появился в переводе Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно". И не только у нас проблемы с переводом данного названия. В разных странах оно адаптировалось совершенно по-разному. В Финляндии, например, фильм шел под названием "Через мой труп".
  4. С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в сво время делают все. Или почти все. Дело в том, что правильный (нормальный) перевод не существует. Для Библии, правда, существует канонический перевод.
    Общая формула перевода звучит так: Понять мысль, выраженную в оригинале адекватно передать е на языке перевода. Вс!
    Способов адекватной передачи мысли может быть сколько угодно!
    То, что Вы называете Оригинальный перевод - это дословный перевод с использованием доступных Вам англо-русских словарей.
    А вот в мом словаре написано, что to die hard это 1.бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца 2. упорно сопротивляться.
    Так какой перевод нормальный-то? ! подмигиваю
    А ответ на Ваш вопрос такой: англоязычные заголовки при дословном переводе на русский, как правило, дают плохое качество перевода. Это настолько общее место, что в инструкции для переводчиков научно-технической литературы напрямую рекомендуют их не переводить, а давать заново. Глубинная причина же в отличиях в психологии русских и англосаксов.
    Теперь, собственно, откуда орешек взялся. Хороший русский фразеологизм, передающий по мнению автора перевода основную мысль фильма. Только и всего и ничего больше!

    --
    Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.

  5. Из всех перечисленных здесь переводов ближе всех к оригиналу "Умри, сражаясь". Но и он не совсем точный, поскольку Hard здесь не наречие, а прилагательное: стойкий, тврдый, крепкий, мужественный, непреклонный.
    Понять строение этого сочетание легко по аналогичному примеру: Be hard! Будь стойким (тврдым, крепким, мужественным, непреклонным) !
    Соответственно Die hard - Умри стойким (тврдым, крепким, мужественным, непреклонным).
Загрузка...
[supsystic-social-sharing id="1"]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *